2013年4月17日 星期三

Scarborough Fair


Scarborough Fair 

應該沒有人不知這首歌吧!旋律優美,可惜少年時英文差,把歌詞翻來覆去也不知意思,更沒有感受。大概叫外國人讀翻譯後的《靜夜思》,他也會看得一頭霧水吧。近年聽Haley Westernra重唱,她美妙的聲音真會把歌唱到靈魂裡。年紀大了,再看歌詞,又多了點體會,說的三個不可能的任務,將之比喻不可能的愛情。但又疑惑了,既是不可能的任務,怎解歌者好像叫他的愛人去辦,而不是自己去辦?今天讀了網誌《山中札記》,又看深了一層,原來人到了愁苦之極,說話不用太理性,太理性,太看得清就是「也無風雨也無晴」,歌者大概冤屈難伸,所以就說:「你去做啊! 做到就是我的真愛了!」是反諷話,是文學手法。愛情之磨人,聽時你又可感受得到?

《山中札記》把歌詞譯改成詩經體,我看得眼前一亮。但嫌作者說得太白,缺了有那層既似指責,實是無奈的自責。加了兩段副歌但卻把重心帶偏了,應可刪而增筆墨於不可能任務上,而語氣更不應客氣,應如原歌一樣直衝對方,才見真情。

網上有不少資料可尋,可惜我以前太著意找那句「Parsley, sage, rosemary, and thyme;認為那是跟瘟疫,死亡有關。以致錯失了許多。網上有此歌的不同版本,可供參考


把山中札記中翻譯抄出來,詩要排好才美,忘了聞一多說過嗎?

Scarborough Fair
問爾所之,是否如適
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
彼方淑女,憑君寄辭
伊人曾在,與我相知 
 
囑彼佳人,備我衣緇 
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
勿用針剪,無隙無疵
伊人何在,慰我相思

彼山之陰,葉疏苔蝕
滌彼孤塚,珠淚漸漬
昔我長劍,日日拂拭
寂而不覺,寒笳長嘶
 
囑彼佳人,收我秋實
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
斂之集之,勿棄勿失
伊人猶在,唯我相誓

烽火印嘯,浴血之師
將帥有令,勤王之事
爭鬥緣何,久忘其旨
癡而不覺,寒笳悲嘶

沒有留言:

張貼留言